biography

Ki helyett a virág nyílik (Namesto koga roža cveti)

Egyik éjjel, mikor gólyák között hálok
súlyos ködök alatt,
csendben én közöttük állok
víz fölé húzom lábamat.

Mikor a nap áttör a sötéten,
álmunkból felébredünk,
az új vágyak mocsara
felszáll az égbe.

Ki helyett a virág nyílik,
ki helyett vagyok én itt,
melyik bőr oly illatos,
melyik dal az, mi engem hív?

Ha majd a fű a halmom felett
kisarjadoz, mint a virág,
az egyiknek könnycseppeket,
a másiknak mézet kínál.

Ki helyett a virág nyílik,
ki helyett vagyok én itt,
melyik bőr oly illatos,
melyik dal az, mi engem hív?

Dudás Előd és Bakonyi Gergely fordítása

 

Az a fekete gitár (Tista črna kitara)

Még Vladócska voltam,
mint mindig, az ünnepen játszani
nagybajszú cigányok jöttek,
apám a szobájába ment
a fekete gitárért,
amit az első fizetésén vett.

Uram, a gitárja megvan-e még?
Uram, a fekete gitárja megvan-e még?
Uram, biz az igen jó volt.

Aztán még sokszor kérdezték,
mindig, ha borra kunyeráltak,
mindig, ha a kocsmában játszottak,
s a szünetben támasztották a pultot,
asszonyaik pedig,
ha a kapunkhoz értek
a régi ruhákért,
gyakran kérdezgettek:

Uram, a gitárja megvan-e még?
Uram, a fekete gitárja megvan-e még?
Uram, biz az igen jó volt.

Olykor, ha újra itthon vagyok,
gesztenyefák alatt ülök és iszom,
iszom a barátokkal, akik még itt élnek,
az asztalunknál játszanak olyankor,
és majd' mindig kérdezgetnek
gyerekarcok rekedtes hangon:

Uram, a gitárja megvan-e még?
Uram, a fekete gitárja megvan-e még?
Uram, biz az igen jó volt.

Vatali Zsófia és Bakonyi Gergely fordítása

 

Ezer év (Tisoč let)

Elindultunk, te meg én,
akkor éjjel az égbe emeltél,
erőt adtál, mit nem ad más,
csak ki tisztel téged és szívébe zár.

Semmiség ez vagy minden,
túl sokat kérünk talán vagy mégsem?

Ezer év múlva is itt állok még,
a nap lesz a szívem helyén,
ezernyi csillag közül egy lesz az enyém,
s én viselem majd az ő nevét!

Énekelnék s zengenék,
maradnék és elvenném
az időtől azt az erőt,
hogy egy urunk és igazságtevőnk.

Könyvet, fiút és egy fát
adtam neki,
most a testem akarná,
s a lelkem.

Ezer év múlva is itt állok még,
a nap lesz a szívem helyén,
ezernyi csillag közül egy lesz az enyém,
s én viselem majd az ő nevét!

És már holnap újra úgy
lesz minden, mint tegnap volt.
És már holnap újra úgy
lesz minden, mint tegnap volt.          

Ezer év múlva is itt állok még,
a nap lesz a szívem helyén,
ezernyi csillag közül egy lesz az enyém,
s én viselem majd az ő nevét!

Várkonyi Alma fordítása

 

Kedvesem, jöjj velem! (Dekle moje pojdi z menoj)

Kedvesem, jöjj velem,
kedvesem, jöjj velem,
a folyón által, abban a fehér ruhában,
kedvesem, jöjj velem!

Csillag ragyog-e ott a vízben,
csillag ragyog-e a vízben?
Nem, ez az ékes koszorú a fejeden,
nem a csillag, ami ragyog a vízben.

Kedvesem, jöjj velem,
kedvesem, jöjj velem,
a folyón által, abban a fehér ruhában,
kedvesem jöjj velem!

A hold-e, mely ott a harmatban megpihen?
A hold-e, mely a harmatban megpihen?
Nem, ez kettőnk alakja,
a puha, harmatos fűben.
Nem a hold az, mely a harmatban megpihen.

Kedvesem, jöjj velem,
kedvesem, jöjj velem,
a folyón által, abban a fehér ruhában,
kedvesem jöjj velem!

Virág Fanni fordítása

A hajamba túrnak ujjaid (S prsti mi greš skoz lase)

Az éj bekúszik az ereszek alá,
Az éj bekúszik az ereszek alá.

A vén csavargó is elvackolt már,
A vén csavargó is elvackolt már.

A hajamba túrnak ujjaid,
csábítasz engem,
már mindent láttam én,
minden megtörtént velem.

Tudom, hogy nemsokára felkel a nap,
tudom, hogy belefáradok addigra.

És  mi az ördögnek keljek fel,
azt tenni, amit már ezerszer.

A hajamba túrnak ujjaid,
ne tarts fel engem,
már mindent láttam én,
minden volt egyszer.

Bakonyi Gergely fordítása